Répondre à: De la pertinence des traduction de titres de films.

Accueil Forums Le coin pop-corn Films De la pertinence des traduction de titres de films. Répondre à: De la pertinence des traduction de titres de films.

#6603
Skratsch
Invité

The general’s daughter (la fille du général), qui en français devient « Le déshonneur d’Elisabeth Campbell ». Je simplifie un peu, mais le film est centré sur une enquête dans le milieu militaire concernant le meurtre d’une capitaine, elle-même fille de général, qui (spoiler) s’avère avoir par le passé été violée par des subordonnés qui ne supportaient pas l’idée qu’une femme puisse être leur supérieure hiérarchique. On apprend par ailleurs que son père était au courant, mais s’est laissé convaincre d’étouffer l’affaire en raison de l’impossibilité d’identifier les coupables et de la mauvaise pub que ça ferait à l’armée.
Même si le titre original réduit le personnage à son lien de parenté avec un homme, ce qui d’une certaine manière se justifie quand on voit le film, je trouve assez discutable de résumer un viol à une affaire d’honneur.

Sinon, il existe une longue tradition en France consistant à modifier le titre de films ayant une tendance plus ou moins prononcée à l’érotisme ou à l’humour graveleux pour y ajouter sexe, sexy ou sex (Exemples : « Step up » => « Sexy dance » ; « No string attached » => « Sex friends » ; « Friends with benefits » => « Sexe entre amis » ; « Cruel intentions » => « Sexe intentions » ; « Not another teen movie » => « Sex academy » ; « Euro trip » => « Sex trip » ; « Wild things » => « Sex crimes », etc.)
Même si ces films ont souvent en effet une connotation sexuelle assez prononcée, ce n’est pas toujours le cas. Et surtout, le but me semble clairement d’appâter le spectateur en excitant sa libido.

Commentaires clos